toggle the Menu
  • Motoyuki ShibataPHOTOGRAPHY: ROLAND KELTS

Motoyuki Shibata: All Stories About Travel

, 2011/05/09

I met Motoyuki Shibata several years ago in New York City at a reading by one of his friends—Haruki Murakami. I bowed, blurting out my clunky Japanese greetings, and Shibata replied in impeccable English. Since then we have met in Tokyo, New York and Sydney. In each city, Shibata seems perfectly at home. His specialty is American literature, but he is really a scholar of culture. He is also among Japan’s most revered, award-winning translators, having introduced Japanese readers to works by Paul Auster, Stuart Dybek and Thomas Pynchon, among others. We collaborated on two projects: A Japan portfolio for A Public Space, the NYC literary journal, and Monkey Business, an English language version of Shibata’s own magazine. Shibata’s translations also grace the pages of Paper Sky.

Roland Kelts: How has travel affected your work as a writer, translator and scholar?
Motoyuki Shibata: The first time I went abroad I was 20 years old. I had just entered my third year of university and I took one year off to go to England just to travel around, hitchhiking. I met a lot of people, and I think that helped me look more levelly at people, instead of looking up to them. I never looked down on people, of course, but before I went to England, English-speaking people seemed to be superior human beings. When I was a kid, the Japanese had this underlying assumption that there were three levels of people: At the top, Westerners. Second, Japanese. And the rest were at the bottom. Separate classes of human beings. So I traveled in England, and some people actually said to me that my English was superior to theirs. I didn’t speak English that well, but I could speak grammatically and clearly. It was just a small thing, but just having conversations on lorries [trucks] and just speaking to other backpackers at the youth hostels—I needed to learn that people are people. It might be something younger people in Japan know today by instinct. But I think you need to get in touch with actual people to really feel it.

R: Did that first trip give you confidence?
M: I think so. Of course, I wasn’t very fluent, in terms of language, but I’m not very fluent right now, either. But it helped me become more comfortable around non-Japanese people. And the reason I bring this up is that people sometimes talk about how new translations by Haruki or by me are different, and in what ways they differ from older translations. To speak very roughly, older translators used to think that Westerners were different, maybe superior, and certainly never inferior. So the people in their translations spoke very elevated or stiff language, and it was okay because they were different beings from us Japanese. But in Haruki’s translations, people speak normally in the Japanese language. And so Japanese realized that other people could speak like them, too.

R: Did Haruki’s translations change that? Did he start translating before you?
M: Yes. Some of the first writers he translated were F. Scott Fitzgerald, Raymond Carver and John Irving. And I and some friends from graduate school helped him with his first Irving translation, Setting Free the Bears. But Haruki had been translating for some four or five years before we came in.

R: Is it fair to say that the transition from Japanese translators who looked up to Westerners and rendered English into more formal Japanese to more colloquial, even slang translation was Haruki?
M: Before that you have to look to Kazuko Fujimoto, who translated Richard Brautigan. American people are always surprised to learn that Brautigan and Vonnegut are big influences on Haruki.

R: And big influences in Japan.
Right—compared to Roth or Updike or Bellow. And that’s because of Kazuko Fujimoto. And that was the first time I realized that the language in Japanese translations could be alive and very contemporary.

R: What about your first trip to the US?
M: It didn’t really have a big impact on me. I went a bit late. I was 27 at the time and already married, and I went with my wife to see my brother. So I wasn’t going on my own without knowing anybody and having everything be new. But I saw a very interesting aspect of America. My brother was living in the mountains of Oregon. He was running this sort of hot springs retreat. They had lots of cabins, and city dwellers came for the weekends—weekend hippies. And my brother was growing vegetables there.

R: In Eugene?
M: Outside of Eugene. He said it was really easy to hitchhike in the Indian reservations. He actually looked like an Indian—with long hair, a mustache and beard. So I saw a very informal West Coast version of America. Not like Los Angeles. No one smoked, except marijuana, and no one drank, either. Before that he was running a natural food restaurant in Eugene, and it was a co-op. There were several owners.

R: Why do you think you and your brother became so focused upon America and American culture?
M: I think it was music. We didn’t know much about movies, but we started listening to American music when we were about ten or twelve. And there was always this sense that something interesting was going on ‘over there.’ When we were kids, over there meant the center of Tokyo. We grew up in Kamata, which is at the far edge of Tokyo. But as we grew up, we became disinterested in what was happening in Tokyo. So the place where interesting things were going on was overseas, outside of Japan. It could’ve been Germany or Sweden, but America in Japan is an almost generic noun for all Western nations.

R: Did you think that America would provide bits of Germany, bits of Sweden?
M: Not really. But it’s true that some Japanese think the terms ‘gaijin’ (foreigner) and ‘Americajin’ (American) are synonymous. We still tend to be like that, I think.

R: You decided to focus exclusively on American literature.
M: But that was a coincidence. I went to England when I took a year off because I thought it would be safer to hitchhike in England than in the U.S. Everything was sort of a coincidence. One of the big reasons I went to England was because I took a course in American literature and our professor said we should use an English-English dictionary instead of an English-Japanese dictionary. And he recommended Taisei-do [?] Books in Shibuya, where they used to sell foreign books. And I went and looked but couldn’t find any dictionaries. Instead I found Anthony Scaduto’s biography of Bob Dylan, and a book called The Hitchhiker’s Guide to Europe, instead of to the galaxy. So I read that book and thought it would be interesting to go to England. My decision to study American instead of English literature was because I met this wonderful professor of American literature. When I was at Todai, the professor of English literature was an alcoholic, and he just didn’t come to class. He showed up for the first class and assigned reports. And I was assigned a report the first week. I did my report, and he showed up ten minutes before the end of class and said, “Okay, Shibata, let’s do it.” I said, “But there’s only ten minutes.” So he said, “Okay, let’s do it next week.” He didn’t come back. But the professor of American literature, professor Ohashi, was just the best. Everything was really new, and even when the book itself wasn’t that exciting, the way professor Ohashi discussed the book was very exciting. And it made me wish I was like that. I wanted to do the same thing. I still remember the books we read in my first class, Dreiser’s American Tragedy and Fitzgerald’s Great Gatsby. We read them in the original English. We were undergrads reading English language texts like Sister Carrie, 400 pages, American Tragedy, 700, Gatsby 200. Thirteen-hundred pages a semester. I couldn’t do that with my students now.

R: Why not?
M: Well, they have other things to do. Their English proficiency isn’t high enough. Plus, I’m not authoritative enough. If professor Ohashi said, “Do it,” we did it. But that was a different generation, and I have a different personality. Also, students today are not inhibited or cowed, and that’s a good thing.

R: Why haven’t you lived for longer periods in the US?
M: Well, I lived in New Haven for a year. But I already had a teaching job here, so I took one year off and knew I had to leave after a year. I was already married and speaking Japanese all the time with my wife, so it didn’t really feel like I was living in the US. I was at Yale, living on campus.

R: When you’re traveling, are you able to translate and write as easily as you do at home in Japan?
M: Oh, even better.

R: How so?
M: Well, let’s say I’m in a park, or in an open air café, and I’m translating something, and people are talking around me. In a Tokyo park, they would be speaking Japanese, so I would be catching all of their comments and that would interfere with my translation work. But if I’m overseas, I would be hearing English conversation, and if I don’t concentrate, I wouldn’t know what they were talking about. Just sounds—like nice background music.

R: So you can be freer from distraction. I definitely feel that in reverse when I’m working in Japan. When I’m in the US, I hear everything, and it’s all distracting.
M: Sure. I enjoy working at home, but whether I’m in Japan or overseas, I love translating in parks or in spacious, roomy outdoor spaces in nice weather. I just use notebooks—no laptops.

R: Do you use a PC at all?
M: Not with translation, except when I translated Pynchon’s Mason & Dixon and had to do a lot of research on the Internet. My wife usually transcribes my handwritten translations on the computer. She just reads my notebooks. She makes a few mistakes, but with Mason & Dixon, if she made any mistakes, I wouldn’t have known. It was just so complicated. So I did it on the computer on my own. But it’s so much easier on my eyes to use paper notebooks. When you use Japanese word processors, you always have to choose which characters to use, and that’s very distracting. I much prefer working by hand.

R: And you still don’t have a mobile phone?
M: No. If you don’t have many friends, you don’t need a mobile phone. Maybe it’s similar to resisting being photographed, as I do. The great thing about living in cities is that you can stay anonymous. I feel uncomfortable if somebody knows me and I don’t know them. It’s a kind of asymmetry I don’t like. Of course it’s nice when somebody talks to me on the train and he or she tells me they love my translations. It’s very rare, but it’s really gratifying. But my writer friends tell me that to become known is to get more of those kinds of friendly approaches—but also more hostile approaches. They both increase ten times.

R: I often learn of American writers through you. You had a great professor, Ohashi, in the beginning, but you’ve also continued to focus on America. So many years later, why do you think American fiction still absorbs you?
M: Well, once you get to graduate school, it’s very hard to switch disciplines. If you’re brilliant, you can switch either way, of course. But I wasn’t that good, and once I focused on American literature, it would have been hard for me to switch, even if I didn’t like it. But I liked it. And Japanese scholars of foreign literature tend to mimic the personality of the culture they are studying. So people focusing on British literature tend to be conservative and respectful of organizations and traditions. And among scholars of French literature, egoism seems to be the rule—it’s considered polite to be egoistic and selfish, because everyone is.

R: And scholars of American culture?
M: Very individualistic. They don’t care about organizations and institutions. Kind of selfish, but not the way scholars of French literature are. Individualistic, I would say—and they don’t pay attention to what people at the top say. They don’t follow authority.
If I had studied British literature, my personality would have changed. More respectful of authority, more conservative, and I would have been a bit uncomfortable with that. Since I studied American literature, it allowed me to be more individualistic and disrespectful of authority.

R: You’ve done quite a lot of translating for this publication, Paper Sky. What has that been like?
M: The only rule is that the story I translate is about traveling. But I soon realized that all stories are about traveling, in a certain sense.

R: How so?
M: In a story you go somewhere most of the time, or someone comes. One of the stories I translated for Paper Sky is Guy Davenport’s story about Kafka visiting some town to see airplanes, and in the audience is Wittgenstein, and he sort of stands out. So that’s traveling. Name your favorite stories. For example, “The Fall of the House of Usher”—in a way, the narrative travels to this very weird house. Or take “Bartelby the Scrivener.” He doesn’t go anywhere, but it’s also about this new aspect of the metropolis, and how nameless and anonymous in a frightening way you can be. Maybe I’m using the term traveling in an expansive way, stretching it.

R: Do you get comments on your translations to Paper Sky?
M: It’s hard to get comments about what you’re doing in magazines instead of books. But sometimes young people who are trying to become translators find my work in Paper Sky helpful. They compare it to the original and say, “Oh that’s how you do it.” That’s why I like the bilingual format of Paper Sky.

R: Speaking of travel: What would be your three favorite destinations?
M: Depends on the seasons. I like to avoid Tokyo in the summer, and would prefer to go to Australia, Melbourne or Sydney. I like speaking English, and I feel uncomfortable in places where they don’t speak English or Japanese. And nobody speaks Japanese outside of Japan. So Australia has good food, a nice climate. It seems like a logical choice. For autumn, I would love to be in New York. I love New York City. I love its sense of the past. When I’m in Washington Square, I think about Henry James’s New York. If you look at the architecture,it hasn’t changed that much since the 1930s. New York has a much greater sense of tradition than Tokyo. Also—and maybe this is what’s both exciting and tiring about New York—I feel people there are trying to be what they want to be, and trying to invent themselves. You feel that strongly in Los Angeles, too, but there, it’s almost a joke. You take a taxi and every driver has some kind of screenplay or is an actor.

R: What makes it less of a joke in New York?
M: They’re not just talking about it in New York. They’re actually living it.

Shibata is a professor at The University of Tokyo.

Tags:







papersky store

Insect Repellent Soy Candle

This soy candle is a natural traveling companion. It&#8 […]

papersky store

Travel On! | Klean Kanteen Bottle

This Fresh Pine green colored Klean Kanteen original Pa […]

papersky store

PAPERSKY All-Weather Sticker

These Papersky icon airplane stickers are built to last […]

papersky store

NAGA | Nao Tsuda

“NAGA” is the second publication following “SAMELAND”, […]

papersky store

NOTEBOOK-06 | mirror mirror

Photographer, Miho Kakuta, has put together a beautiful […]

papersky store

HELLO SANDWICH | tokyo guide | Ebony Bizys

Ebony Bizys is a Tokyo Insider from the inside and out. […]

papersky store

Ise & Toba Travel Towel

An exciting series of ‘tenuguis’ inspired by Papersky’s […]

papersky store

Porlex Mini Coffee Mill

Porlex is a Japanese company known for it’s compa […]

papersky store

Ultra-Light Bike Bag

Backpacks are like having a house on your back, they gi […]

papersky store

Flat Pouch

Simple and clear these pouches come in three sizes and […]

papersky store

“Clear Sky” Travel Incense Case

Born in Japan’s bamboo craft capital Beppu, Oita. […]

papersky store

Kiya Nail Clipper

This travel sized nail clipper is made by the famous kn […]

papersky store

ABC BADGE

We’ve got you covered from A-Z thanks to one of our fav […]

papersky store

Tooth Brush “BRILLO”

The Brillo Folding Toothbrush is one of the best travel […]

papersky store

Ametsuchi Sake Cups

These oversized sake cups- make for the perfect toast. […]

paperplane_01

Paper Plane Key Holder

Ojaga Design, a Japanese leather goods maker, creativel […]

f76c717ec7ca44dc881487aaacb30fdf

Smartphone Stand Keyprop

Keyprop is always on you, and it’s the perfect st […]

278af416e03187e840da2eb41713c600

B.B. ‘Organic’- T

We’re always looking for ‘Different Ways to […]

bad7fd7465a51888c9c9e87f22854d6c

NIL | Mt. Fuji Badge

Mount Fuji is Japan’s ‘Mother Mountain’ both for it’s e […]

a09cc7c06aa8e4ebdaf2002e5869f6b0

Papersky Tote Bag

This eco friendly Papersky Airplane logo tote is offici […]

4174cd78e32e206b790a5c6c921f4bda

Nalgene Bottle (500ml)

A light weight virtually indestructible drinking bottle […]

0d9450a2068f31db0ef65efb21250289

Ikeuchi Organic Papersky Hiker’s Towel

Made with organic cotton and bamboo this towel feels li […]

23a03853b2b0c039d83266e7101f2128

Papersky Enamel Walking Cup

An all white Enamel Steel Mug cup. Papersky has been wa […]

Papersky ‘So Cool!’ Water Bottle

Papersky ‘So Cool!’ Water Bottle

Papersky teamed up with artist Dustin Klein, founder of […]

ju

Juniper Ridge -Wilderness Perfume | Big Sur

Big Sur in a 1 ounce bottle. Perfect for home or trail […]

originalbowties_02

Harding & Wilson Papersky Original Bowties

Harding & Wilson, a Portland brand, blends a high […]

osklen

RIO & BOSSA NOVA NIGHT / live music & talk

Papersky and Osklen present a special Rio de Janeiro ev […]

Traveling Stripes

ALOYE x G.F.G.S. x PAPERSKY Traveling Stripes

We took the classic boarder shirt and made it just a bi […]

Cushion Globe

Cushion Globe

A ‘real’ globe that’s soft! You’ll improve your geograp […]

kijirushi_04

KIJIRUSHI CLIPBOARD & COMPASS

We teamed up with our favorite Kyoto Carpenter, Yoshiro […]

papersky store

Hand-shaped Skateboard | OKA ‘Natural Traveler’

A sleek mid-sized skateboard with a distinctive fishtai […]

papersky store

JIN’s Cup | Ultra Light Wood Cup

These wooden cups are hand crafted in Kagoshima by the […]

yamatomichi_01

Yama to Michi Outdoor Sacoche

The ultimate hiking Sacoshe bag; weighing in at a measl […]

chicobag_01

Chico Bag | Eco Travel Bag

The Chico Bag ‘Orignial’ is the compact reusable bag th […]

papersky store

DIAGNL | HIKE & BIKE Strap

Japan made Diagnl camera straps are the smart traveller […]

papersky store

Traveler’s Coffee | On The Road Blend

These compact ‘Traveler’s Coffee’ cof […]

papersky store

Stussy Rain Shoes

Stussy Livin’ GENERAL STORE has teamed up with Japan&#8 […]

papersky store

Classic “Paper Logo”-T

In 2002 Papersky teamed up with good friend Benjiman So […]

papersky store

Tour de Nippon Official Jetcap

The official riding cap of Papersky’s Tour de Nippon pr […]

papersky store

Skateboard | OKA ‘Natural Traveler’

A sleek mid-sized skateboard with a distinctive fishtai […]

papersky store

Natural Travel Tshirt “OKA”

After making two awesome skateboards together; Papersky […]

Cameron Allan Mckean

A flood of green, light blue, and smoky brown | Asagao 3

Tokyo’s rivers used to flood almost every year an […]

papersky store

Nalgene Bottle

A light weight virtually indestructible drinking bottle […]

Cameron Allan Mckean

Flowers after a great fire | Asagao 2

There was nothing left after the March 1945 firebombing […]

papersky store

Backpacker’ s Cutlery

Lue from Okayama, Japan hand crafted this beautiful bra […]

Cameron Allan Mckean

The seeds of obsession | Asagao 1 Tokyo Morning Glory

Every year In Iriya, downtown Tokyo, the Japanese Asaga […]

papersky store

Speedo Sack

Any traveler will surely be flying high with this light […]

papersky store

Stussy Sacoche

This exclusive Papersky Sacoche was designed by the kin […]

papersky store

Traveler’s Coffee “On The Road” Blend

These compact ‘Traveler’s Coffee’ cof […]

Photography:Cameron Allan Mckean

Saburo Hatakeyama: Keep your back to the outside

“My name is Shonosuke Kimura, but the name I was […]

Photography:Cameron Allan Mckean

Yasushi Nishimura: Binding a tradition together everyday with string

It’s just after lunchtime on a hot day during Tok […]

Photography:Cameron Allan Mckean

Hiroko Ichige: Bento boxes, green tea, sweets and Sumo.

Six in the morning in the old part of Tokyo. The Septem […]

Photography: Lee Basford

Life Cycles, a Tokyo bike story

If you lock your bike in the wrong place for too long i […]

BNE

BNE: The BNE Water Organization

After fifteen years as a street artist, American-roots […]

Toshiko Tomita

Toshihiko Tomita: Keirin Ambassador

“Those were the golden years of Keirin you know, you co […]

Ryue Nishizawa

Ryue Nishizawa: Travel from Places to Spaces

Architect Ryue Nishizawa (b. 1966) has become one of th […]

Hitoshi Kawabuchi

Buchi: Skateboard File VII

Hirotoshi Kawabuchi is a young amateur skater living in […]

Otaki

Otaki (T-19): Skateboard File VI

“The idea for T-19 was always in my head. What I saw wh […]

Elein Fleiss

Elein Fleiss: Change Again

There comes a magazine that changes all the rules. In 1 […]

Chiori Yamamoto

Chiori Yamamoto: Japanese Soul Food

Gatemo Tabum is the neighborhood joint we all wish we l […]

Daido Moriyama

Daido Moriyama: Perspective Reach

The second in a new series taking a closer look at Japa […]

Daisuke Tanaka

Daisuke Tanaka: Skateboard File V

Skateboarding needs art as much as it needs skaters. On […]

Senn Ozawa

Senn Ozawa: Skateboard File IV

The current issue of Sb, The 2010 Photo Annual, bears a […]

Hitozuki

Hitozuki: 15 Years in Paint

The first day of painting was the coldest but instead o […]

Yuri Shibuya

Yuri Shibuya: Perspective Reach

The first in a new series taking a closer look at Japan […]

Akiko Mera

Akiko Mera: Oxfam Trailwalker

What’s the farthest you’ve ever walked? To the bus stop […]

Tomoko Yamane

Tomoko Yamane: Bento in Berlin

Tomoko Yamane thoughtfully recalls growing up cooking w […]

Deshi

Deshi: Skateboard File III

“I grew up in nature- my house was surrounded by it, I […]

Wim Wenders

Wim Wenders: Photography of Place

“All my films start with places- cities, deserts. But t […]

Koji Asada

Koji Asada (Lesque): Skateboard File II

For Koji Asada and the Lesque (les-ke) team, skateboard […]

Haruomi Hosono

Haruomi Hosono: Planet of sound

Haruomi Hosono’s early discography contains the band Ha […]

Taro Hirano

Taro Hirano: Skateboard File I

Taro Hirano is better known as the photo editor of skat […]

Shinobu Machida

Shinobu Machida: The Myojin Sento

The final of our three-part series on The Japanese Sent […]

Katsuhiro Kawazu

Katsuhiro Kawazu: Antiques in Nezu

There are many hidden treasures tucked away in the slee […]

Hiroshi Miura

Hiroshi Miura: Wood Philosophy

Japan has an overwhelming tradition of carpentry. It’s […]

Kiyoto Maruyama

Kiyoto Maruyama: Holy Mountain Painting

The second of our three-part series on The Japanese Sen […]

YoYo

Yoyo: Kitchen Revolution

“I started cooking when I started VEGE Shokudo” – said […]

Yuichiro Miura

Yuichiro Miura: Climbing Everest at 70

“I want to stand atop Mt. Everest when I am 70 years ol […]

Yoko Ono

Yoko Ono: Journeywoman

Yoko Ono’s public persona is one part mercurial, two pa […]

Brit Matt Rogers

Brit Matt Rogers: Keirin Dreams

Their colored helmets are a blur as they spin around th […]

Yuji Hirayama

Hirayama Yuji: Professional Free Climber

I first tried rock climbing when I was fifteen- I was o […]

PHOTOGRAPHY: COURTESY OF MATOHU

Matohu: How Pottery Becomes Clothes

Hiroyuki Horihata and Makiko Sekiguchi, the design duo […]

Shusetsu Tachibana

Shusetsu Tachibana: The Last Sansuke

With wrinkled and nimble hands Shusetsu Tachibana washe […]